صدای جمهوری اسلامی ایران
display result search

نائب رئیس انجمن نویسندگان كودك و نوجوان گفت: نویسندگان ایرانی به راحتی امكان پرداختن به هر مسئله ای به ویژه اخلاقی و عاطفی و عشقی را ندارند و البته جسارت پرداختن به برخی مسائل را از دست داده و تا حدودی خود سانسور شدند.

برنامه "گفت و گوی فرهنگی" رادیو گفت و گو با موضوع جای خالی ادبیات عامه در قصه گویی برای كودكان با حضور محمود برآبادی نویسنده كتاب كودكان و نائب رئیس انجمن نویسندگان كودك و نوجوان پخش شد.

برآبادی در ابتدای این برنامه، قصه را یكی از انواع ادبیات و مبتنی بر فرهنگ شفاهی تعریف كرد و افزود: گرچه قصه های امروزی مكتوبند اما در گذشته های دور به صورت شفاهی و توسط نقالان و شاهنامه خوان ها و یا مادربزرگ و پدربزرگ ها نقل می شدند.

وی گفت: ادبیات عامه در مقابل ادبیات خاصه (ادبیات مكتوب) قرار می گیرد و مردمی كه سواد نداشتند نمی توانستند از این ادبیات استفاده كنند لذا ادبیات شفاهی شامل متل، چیستان، ترانه و قصه را انتخاب می كردند.

نویسنده كتاب كودك خاطرنشان كرد: با اختراع صنعت چاپ و ارزان شدن كتاب و گسترش فرهنگ مكتوب، قصه های شفاهی به تدریج به قصه های مكتوب تبدیل و در كتابها گنجانده شدند.

برآبادی گفت: گرچه هم اكنون ادبیات حرف اول را نمی زند و رسانه های پر قدرتی مانند تلویزیون به شدت تاثیرگذارند اما درباره اینكه چرا قصه هنوز جذابیتش را حفظ كرده باید گفت كه قصه به سه نیاز انسان پاسخ می دهد.

نائب رئیس انجمن نویسندگان كودك و نوجوان در توضیح بیشتر سه كاركرد قصه بیان كرد: قصه به دلیل بازگو كردن ماجرا و داستان به شدت سرگرم كننده است، علاوه براین تخیل شنونده را نیز بر می انگیزاند و حاوی پند و اندرز غیرمستقیم و تجربیات گذشتگان است.

این نویسنده كتاب كودك در رابطه با دلیل گرایش كودكان و نوجوانان به كتاب های ترجمه ای گفت: آثار ترجمه شده به فارسی از بین بهترین آثاری منتشر شده در دنیا انتخاب می شوند ضمن اینكه فضایی كه ترجمه پیش روی خواننده می گذارد نیز بسیار متنوع تر از فضای بومی است كه هر كشوری برای خود دارد. علاوه براین، نویسندگان خارجی امكان بیشتری برای پرداختن به مسائل جامعه خود دارند اما نویسندگان ایرانی به راحتی نمی توانند درباره هر مسئله جامعه به ویژه اخلاقی و عاطفی و عشقی بنویسند و البته نویسندگان ما هم جسارت پرداختن به برخی مسائل را از دست داده اند و تا حدودی محتاط و خود سانسور شدند یعنی طوری می نویسند كه مورد پسند ناشر و نهادهای خریدار باشد.

برآبادی همچنین معتقد است كه به صرفه تر بودن چاپ كتب ترجمه ای از علل اصلی گرایش ناشران به كتابهای ترجمه ای است.

مرتبط با این خبر

  • اسلامی‌سازی و اسلام‌هراسی دو حربه رسانه‌های بیگانه / چرا غرب سیل سیستان و بلوچستان را به مسائل قومیتی ربط داد؟!

  • گناهان خود را با "احسان" از بین ببریم!

  • ان‌شاءالله شیشه عمر صهیونیست‌ها شكسته خواهد شد

  • مدرسه‌سازی؛ از برترین خیرات است

  • مشاركت در تولید با امنیت سرمایه اتفاق می‌افتد

  • رژیم صهیونیستی قادر به شكست نیروهای مقاومت نیست

  • امامزاده ابراهیم (ع) شهر آمل جزو امامزاده‌های معروف و شاخص در كشور است

  • دولت باید دخالت در تولید و رقابت با بخش خصوصی را كنار بگذارد

  • نگذاریم تولیدكننده‌ها دل‌زده شوند!

  • لزوم اقدام نظامی علیه اسرائیل در صورت نقض آتش‌بس