مدیر اجرایی كانون توسعه فرهنگی كودكان: دسترسی كودكان مناطق محروم به كتاب به شدت پایین است پوراصلانی گفت: ما به دلیل دسترسی اندك كودكان روستایی به كتاب ایجاد طاقچه های كتاب كودك و بزرگسال را در خانه های روستایی ضروری اعلام كردیم. 1398/08/28| گفت و گوی فرهنگی
مشاور مدیرعامل خانه كتاب: آموزش و پرورش پُست كتابدار در مدارس را ایجاد كند تبریزنیا با انتقاد از حذف پُست كتابدار از مدارس گفت: هم اكنون ایجاد پست كتابدار در مدارس یكی از مطالبات جدی ما و رسانه ها از آموزش و پرورش است. 1398/08/27| گفت و گوی فرهنگی
نویسنده تئاتر كودك: " زنگ كتاب " در فضای آموزشی حافظه محور بی فایده است ابوالمعالی گفت: در نظام آموزشی حافظه محور و فضای بسته كه دانش آموزان در این قالب شكل می گیرند نمی توان با زنگ كتاب و تئاتر اتفاق مثبتی را رقم زد. 1398/08/27| گفت و گوی فرهنگی
حسن بنیانیان: آسیب فضای مجازی در حوزه مطالعه از مزایای آن بیشتر است مسئول كمیسیون فرهنگی شورایعالی انقلاب فرهنگی گفت: بی توجهی به مطالعه با سرگرمی های فضای مجازی پیوند خورده بطوریكه آسیب های فضای مجازی در بحث مطالعه به مراتب بیشتر از مزایای آن است. 1398/08/25| صبح و گفتوگو
مدیرعامل خانه كتاب خبر داد: ارائه تخفیف 20درصدی كتاب در " طرح پاییزه " نیكنام حسینی پور گفت: "طرح پاییزه كتاب" با مساعدت وزیر ارشاد و مشاركت شهرداری تهران از فردا آغاز خواهد شد و تا 30 آبان ماه ادامه دارد. 1398/08/22| صبح و گفتوگو
مدیرعامل خانه كتاب : هفته كتاب امسال با رویكرد جذب حداكثری برپا می شود حسینیپور با اشاره به جشن خانه كتاب در یزد، این هفته فرهنگی را میثاق دوباره مردم با كتاب و كتابخوانی دانست و افزود: هفته كتاب امسال با رویكرد جذب حداكثری برپا می شود. 1398/08/18| تقاطع فرهنك (اصلی)
دبیركل بنیاد فردوسی: یك تلنگر به مجلس و دولت؛ ظرفیت فیزیكی كتابخانه ملی رو به اتمام است یاسر موحدفر با اشاره به ظرفیت فیزیكی كتابخانه ملی بیان كرد: با توجه به حجم كتاب هایی كه وجود دارد فضای فیزیكی كتابخانه ملی دارد پر می شود و برای توسعه اش جایی دیده نمی شود و به نظر می رسد دولت و مجلس باید فكری كنند. 1398/08/12| گفت و گوی فرهنگی
مدیركل ارشاد استان خراسان رضوی: 11 ناشر بین المللی در نمایشگاه كتاب مشهد حضور دارند جعفر مروارید با اشاره به برگزاری بیست و یكمین نمایشگاه بین المللی كتاب مشهد اعلام كرد: 11 ناشر بین المللی و هشتاد نمایندگی نشر بین المللی در این نمایشگاه حضور پیدا كرده اند. 1398/08/11| تقاطع فرهنك (اصلی)
عضو كمیسیون فرهنگی مجلس: تصویب تمامی نیازمندی های كتابخانه ملی كشور در بودجه 98 محمد اسماعیل سعیدی گفت: در كمیسیون فرهنگی مجلس تمامی نیازمندی هایی كه از طرف كتابخانه ملی در بودجه سال 98 آورده بودند مصوب كردیم. 1398/08/11| گفت و گوی فرهنگی
در رادیو گفت و گو دنبال كنید؛ بررسی ظرفیتها و چالشهای كتابخانه ملی ایران برنامه گفتگوی فرهنگی هشتم آبان با حضور كارشناسان به بررسی ظرفیتها و چالشهای كتابخانه ملی ایران می پردازد. 1398/08/08| گفت و گوی فرهنگی
مدیر عامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران: "طرح گرنت"، معرف 100 عنوان كتاب ایرانی برای جهانیان قادر آشنا با اشاره به قابلیت های "طرح گرنت" گفت: در این رابطه حداقل 100 عنوان كتاب ایرانی وارد حوزه نشر دنیا می شود. 1398/08/04| تقاطع فرهنك (اصلی)
روزنامهنگار و مترجم: مسابقه ناشران برای فروش آثار پرمخاطب، انتقال فرهنگ را محدود كرده است ستاره بهروزیاصل گفت: به نظرم اقتصاد ضعیف نشر یكی از مسائلی است كه به رواج ترجمههای بیكیفیت دامن میزند و در آن مسابقه ناشران برای فروش آثار پرمخاطب باعث میشود كه مترجمانی وارد بازار نشر شوند كه در حالت عادی اصلا مترجم كتاب نیستند. 1398/08/04| گفت و گوی فرهنگی
سردبیر مجله انگلیسی گیلگمش: نرمافزارهای ترجمه باعث افت كیفیت آثار و كاهش دستمزد مترجمان سارا اسدی گفت: ترجمه برخی آثار با استفاده از نرمافزارها، میزان دستمزد مترجم را كاهش داده است، در حالی كه همین نرمافزارها كیفیت ترجمه را بسیار پایان آوردند و از آن سو افرادی با دستمزد كم به ترجمههای بسیار آشفته و بیكیفیت دست زدند. 1398/08/03| گفت و گوی فرهنگی
مترجم كتاب كودك: نظارت بر ترجمه كتاب كودك كاهش پیدا كرده است شهناز ایلدرمی گفت: متاسفانه امروز بدون نظارت صحیح هر گونه كتابی در حوزه كودك و بدون در نظر گرفتن معیارهای مناسب ترجمه و به چاپ میرسد. علاوه بر آن ترجمه كتاب كودك مانند سایر حوزههای ترجمه بدون اشكال نیست و با مشكلاتی مواجه است. 1398/08/02| گفت و گوی فرهنگی
نویسنده حوزه كودك: گذر از برخی تابوها، كتابهای ترجمه را برای كودكان جذاب كرده است محمد گودرزیدهریزی گفت: ناشران ترجیح میدهند كتابهای قابل ترجمه را چاپ كنند تا درصد بسیار كمی به مترجم بدهند و اگر مترجم هم تازه كار باشد، معمولا برای اینكه نامش بر جلد كتاب بیاید، از حق تالیفش هم میگذرد. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
معاون پیشین كانون پرورش فكری كودكان: ترجمه بد كتابها، كودكان را از كتاب دلزده میكند سودابه امینی گفت: هر فردی كه دو خط از یك زبان را میشناسد، نباید احساس كند، میتواند برای كودكان كتاب ترجمه كند، به این دلیل كه حوزه كودك، حوزه دست نخوردهتر و بیمسالهتری است و منتقدان كمتر سراغ این حوزه میروند. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
مترجم رسمی یونسكو: پژواك رسواییهای مقالات تقلبی و جعلی به وزارت علوم رسیده سعیدپور گفت: وقتی شیوه ارتقای استادان دانشگاه بر اساس چاپ مقاله زیاد طی یك سال در نشریات معتبر جهانی باشد راهكار آن سفارش مقاله به بنگاههای مقالهسازی است و نتیجه آن شیوع دفاتر خریدوفروش مقاله و پایاننامه در اطراف محیطهای دانشگاهی ماست. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
عضو مركز دایرهالمعارف اسلامی: شتاب در ارائه ترجمه باعث آشفتگی متون ترجمه شده است نازنین خلیلیپور گفت: متون ترجمه شده از سوی دانشجویان به علت عدم نظارت، بازبینی و خوانش دقیق از سوی استادان چاپ میشود و همین امر باعث انتشار یك متن با معادلهای مختلف، نثری ناموزون و چند تكه در بازار ترجمه میشود. 1398/07/30| گفت و گوی فرهنگی
یك مترجم : دانشگاهها مترجم را به صورت تخصصی تربیت نمیكنند محمد كریمی گفت: فضای ترجمه كشور سر و سامان آنچنانی ندارد، لذا افراد آماتوری به صرف اینكه زبانی را میدانند، شروع به ترجمه میكنند كه این ترجمهها عموما حالت تجاری و بازاری دارد. 1398/07/30| گفت و گوی فرهنگی
مترجم زبان: تحولهای معنایی واژهها یكی از معضلات ترجمه است بنیهاشمی گفت: اشتراك لفظی و معنایی در واژهها یكی از معضلات ترجمه است كه مترجمان یا كسانی كه با آن مواجه میشوند، گاهی فریب این اشتراك را میخورند، برای نمونه كاربرد كلمه عكاس در زبان فارسی با زبان عربی بسیار متفاوت است. 1398/07/29| گفت و گوی فرهنگی