صدای جمهوری اسلامی ایران
display result search

شنبه تا چهارشنبه از ساعت 20:00 به مدت 60 دقیقه

احسان ناصری گفت: امروز بحث سرانه مطالعاتی در جامعه ما متاسفانه نه تنها ضعیف است بلکه فقیر است، یعنی فراتر از بحث ضعف است.

برنامه "گفت‌وگوی فرهنگی" با موضوع (چالش‌های صنعت ترجمه) با حضور احسان ناصری، مترجم معاصر و کارشناس موسیقی روانه آنتن شبکه رادیویی گفت‌وگو شد.

احسان ناصری در مصاحبه با رادیو گفت‌وگو بیان کرد: وقتی از گزینه زبان تخصصی استفاده می‌کنیم، عمدتا درباره زبان انگلیسی با توجه به این‌که اهمیت دارد، درست مشابه زبان عربی که متاسفانه برای این خلق شده که بسیاری از اندیشمندان که از سایر ملل مانند دانشمندان ایرانی بودند، وقتی متونشان را مانند ابن‌سینا مورد بررسی قرار می‌دهند، جزو فلاسفه عربی قلمداد می‌شوند. به صرف این‌که آثارشان به زبان عربی به نگارش درآمده است، اکنون هم زبان انگلیسی نیز چنین نقش مشابهی را دارد.

وی افزود: در واقع زبان انگلیسی یک زبان بین الاذهانی و قراردادی برای نشر مقالات و پژوهش‌هاست و حتی پایان‌نامه‌هایی که در رشته زبان فارسی است، باید چکیده مطلب به زبان انگلیسی هم نوشته شود. تمام این موضوعات پیامدهایی را دارد، یکی از آن پیامدها چنین است که به مرور زبان کاربرد معانی و ساختارها در زبان به قدری دچار فراموشی می‌شود که خلط استعمال ایجاد می‌شود، برای مثال کلماتی مانند خرسند و خشنود در حال حاضر برای فردی که حتی دانش‌آموخته دانشگاهی باشد، معنای مترادفی از این دو کلمه در ذهنشان است.

مترجم معاصر ادامه داد: وقتی به متون مراجعه کنید و به سابقه این کلمات و استعمال آن در بافتار و کانتکس مفهومی معتبر زبان فارسی نگاه کنید، خواهید دید که اصلا وجوه افتراق معنایی بسیار معناداری میان این دو کلمه وجود دارد، مثلا کلمه خرسند به نوعی رضایت خاطر که در واقع پیامد قناعت است یا خشنودی باز نوعی رضایت است که متضمن بار راضی بودن و رضایت را به ذهن متبادر می‌کند. بنابراین هر کدام از کلمات دارای یک هویت مشخص و دارای تشخص معنایی می‌شود که مفاهمه را ایجاد می‌کند.

احسان ناصری گفت: امروز بحث سرانه مطالعاتی در جامعه ما متاسفانه نه تنها ضعیف است بلکه فقیر است، یعنی فراتر از بحث ضعف است. گاهی پرسش می‌شود وقتی فردی حوزه‌های دیگری را مطالعه می‌کند، چه ارتباطی با مفاهمه عمومی و سطح ارتقاء فرهنگ عمومی اجتماع دارد؟ نخستین اصل آن همین بحث زبان است که یک عنصر غیرقابل تفکیک از کلیه مباحث اعم از علوم انسانی، مهندسی یا دیگر حوزه‌هاست، وقتی کلمات یا همین وجوه افتراق معنایی کلمات در تداول زمان و متون بین مردم اتفاق می‌افتد، بحث مفاهمه سریع‌تر شکل می‌گیرد.

وی افزود: شما در حوزه زبان‌شناسی صاحب اندیشه هستید و می‌دانید ابر معنایی کلمات ممکن است با هم همپوشانی یا اختلافاتی داشته باشد. وقتی زبان‌شناسان در قرن 19 و پیشتر از آن اشاره می‌کنند هیچ مترادفی برای هیچ کلمه‌ای حتی در یک زبان وجود ندارد، برای همین تصور می‌کنم پرداختن به کلمات و در واقع و بار معنایی آن چه در ترجمه و حتی صرف استعمال در یک زبان بسیار تعیین‌کننده است.

مترجم معاصر در مصاحبه با رادیوگفت‌وگو بیان کرد: بحث تاثیرپذیری زبان‌ها و اساسا و از دید کلان‌تر فرهنگ‌ها نسبت به هم یک امر اجتناب‌ناپذیر است و اهل فرهنگ به این مساله واقف هستند، اما این که زمینه ایجاد چنین امری را تسهیل یا اسباب آن‌را فراهم کنیم تا این تداخلات به حداقل برسد. از سویی شاهد یک دو‌گانه‌هایی هستیم که به نوعی گفتار روزمره مردم هم متاثر از آن است، برای همین خیلی در معاشرت روزمره حتی با دوستانی که تحصیلات عالیه در رشته زبان و ادبیات فارسی دارند، مشاهده می‎کنم یکسری کلمات را استفاده می‌کنند مانند تایم time در حالی که ما کلماتی مانند زمان، هنگام و وقت را داریم، متاسفانه استفاده از این نوع کلمات امری متداول شده است.

مرتبط با این خبر

  • کودکان گوی سبقت را از بزرگسالان ربودند

  • برگزاری پنجمین دوره جشنواره تقدیر از مروجان کتابخوانی

  • پلیس مقتدر مهربان، نیاز عمومی جامعه است

  • ضرورت بازنگری در قانون و مدیریت افزایش سرانه مطالعه در کشور

  • مجلس ممنوعیت مطالعه کتب غیر درسی در مدارس را پیگیری می کند

  • چالش اصلی ما دسترسی کم مردم به کتاب است

  • آسیب شناسی مشکلات و چالش ها در نمایشگاه مطبوعات خروجی لازم را ندارد +صوت

  • ضرورت تشکیل اتاق فکر برای بررسی مشکلات حوزه کتاب

  • کمبود سرانه مطالعه موجب بیگانگی دانش آموزان با ادبیات و هنر شده است

  • رشد تحصیلات به ویژه آموزش عالی سبب افزایش سرانه مطالعه شده است