گفت‌وگوی فرهنگی شنبه تا چهارشنبه از ساعت 20:00 به مدت 60 دقیقه

رادیو گفت و گو

گفت و گوي فرهنگي

شحنه تبار در رادیو گفت‌وگو: ناشران سود خود را در حواله کاغذ می‌بینند

مدیر و موسس انتشارات شمع و مه در ایران گفت: ناشران تصور می‌کنند با گرفتن حواله کاغذ می‌توانند سود کنند در حالی که اگر شرایطی فراهم شود که آژانس‌های ادبی قدرت بگیرند، اوضاع نشر دگرگون خواهد شد.

1400/10/25
|
12:20
|

به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادیو گفت و گو، دکتر افشین شحنه تبار مدیر و موسس انتشارات شمع و مه در ایران و انتشارات Candle and fog در انگلستان با برنامه «گفتگوی فرهنگی» در مورد کتاب‌های ایرانی، مهاجران بی پناه، نگاهی به فعالیت آژانس‌های ادبی در سال‌های اخیر مصاحبه کرد.

شحنه تبار با بیان اینکه آژانس ادبی واسطی بین فرهنگ و زبان‌های مختلف در صنعت نشر است گفت: این کار در دنیا نوپاست و در دنیا حدود یک قرن است که وجود دارد.

وی ضمن اشاره به سنتی بودن صنعت نشر کشور ادامه داد: در کار نشر به دلیل ریسک بالا و فضای مه آلود، برای کار در حوزه بین الملل باید شرایط متفاوتی همراه باشد و به همین دلیل است که کسانی که وارد این حوزه شدند، موفقیت حاصل نکرده‌اند.

مدیر و موسس انتشارات شمع و مه در ایران از موانع زیاد این حوزه یاد کرد و یادآور شد: اگر شرایطی فراهم شود که آژانس‌های ادبی قدرت بگیرند، اوضاع نشر دگرگون خواهد شد چرا که وجود آژانس‌ها بسیار ارزشمند است و همه باید برای ماندگاری آنها تلاش کنند.

شحنه تبار در مصاحبه با رادیو گفت و گو اظهار کرد: در ایران، ارتباطی بین سینما و ادبیات وجود ندارد در حالی که یکی از نقش‌های بزرگ آژانس‌های ادبی در دنیا ارتباط با سینما برای طراحی کارهای اقتباسی است و لذا این آژانس‌ها نقش پر رنگی در دنیا دارند و بسیار درآمدزا هستند و لذا اگر در داخل این آژانس‌ها تقویت شوند به رشد صنعت نشر کمک می‌شود اما حتی در دولت فعلی نیز برنامه خاصی در این حوزه دیده نمی‌شود و راه دولت قبلی پیش گرفته شده است.

وی همچنین حمایت دولت از خانواده نشر را در گرو مدیریت شجاع و تحول در برنامه‌ها دانست و گفت: یک وزیر شجاع باید باشد تا مشکل را حل کند؛ مشکل آنجایی است که ناشران تصور می‌کنند با گرفتن حواله کاغذ می‌توانند سود کنند در حالی که می‌توان از مرزها بیرون رفت و نشر را جهانی کرد و در این صورت صنعت نشر جان خواهد گرفت.

مدیر و موسس انتشارات Candle and fog در انگلستان با بیان اینکه ظرف مدت 2 سال فرهنگ و ادب فارسی می‌تواند در بستر آژانس ادبی به دنیا منتقل شود ادامه داد: قبل از هر چیزی ناشر باید برای تفکر جهانی فکر کند و دید خود را از میدان انقلاب به تمام دنیا ببرد و بجای کمیت به دنبال کیفیت آثار باشد چرا که نویسندگان و ادبیات معاصر بسیار غنی داریم؛ اصلا نباید به دولت فکر کرد.

دسترسی سریع
گفت و گوی فرهنگی