حاجی آبادی در رادیو گفت و گو گفت: کتابهایی که برای خود ما اهمیت دارد، ترجمه میشود اما باید آثاری که حرف جهانی دارد را پیدا و فارغ از نگاههای سیاسی آنها را ترجمه کرد.
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادیو گفت و گو، رضا حاجی آبادی مدیر انتشارات هزاره ققنوس و نویسنده و منتقد فرهنگی با برنامه «گفتگوی فرهنگی» در مورد پیگیری یافتن متولی رفع مشکلات نشر و ارسال کتابهای فارسی به غیر فارسی زبانان مصاحبه کرد.
وی با بیان اینکه ارسال کتاب فارسی به غیرفارسی زبانان متولی خاصی ندارد گفت: فراموش شده که فرهنگ، مولود مردم و مردمی ترین فرآیند است و کمتر شاهد هستیم که دولتها متولی ترویج فرهنگ باشند و لذا یکی از دلایل عدم معرفی کتاب به فارسی زبانان، دولتها هستند در حالی که میشد از ظرفیت مردم برای این کار استفاده کرد.
حاجی آبادی با ابراز تاسف از عدم موفقیت در معرفی فرهنگ و زبان فارسی برای ترجمه افزود: تمامی کشورها برای ترویج فرهنگ خود هزینه میکنند. لذا باید در ترویج و فرهنگ ادب فارسی روش خود را تغییر دهیم و آثار را به درستی انتخاب کنیم در حالی که کتابهایی که برای خود ما اهمیت دارد، ترجمه میشود. باید آثاری که حرف جهانی دارد را پیدا کرد و فارغ از نگاههای سیاسی آنها را ترجمه کرد.
این نویسنده گفت: نویسندگان تصور میکنند آن چیزی که خودشان میدانند، مخاطب خارجی هم میداند و لذا برای ارتباط با مخاطب خارجی باید موضوع را با زبان خودشان بیان کرد. همچنین یک همت عالی نیاز است تا تعدادی از ناشران و نویسندگان و ارگانهای متولی این حوزه، مجموعهای تشکیل دهند تا به هم کمک کنند و از موازی کاریها جلوگیری به عمل آورند و در جایی مانند کتابخانه ملی، فلوشیب برگزار شود تا فرهنگ ما به کشورها انتقال یابد تا انگیزهای برای یادگیری زبان فارسی باشد.