قربان زاده در رادیو گفت وگو عنوان کرد: باید بپذیریم املای واژهها، املایی تاریخی هستند؛ ولی اگر به جایی برسیم که همه مردم ایران واژهای را معیار قرار دهند باید آن را پذیرفت.
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادیو گفت و گو؛ فرهاد قربانزاده(پژوهشگر گروه فرهنگ نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی) با برنامه«هشتگ گفتگو» در مورد بررسی ظرفیتها و مخاطرات زبان فارسی در فضای مجازی، گفتگوی تلفنی کرد.
هشتگ گفتگو: بعضی کلماتی که در فضای مجازی غلط نوشته میشوند باعث تغییر زبان میشوند، این تغییرات تا چه اندازه طبیعی هستند؟
قربان زاده: در اینکه زبان تغییر میکند تردیدی نیست. به مرور در طول چند صد سال و حتی بیش از هزاران سال ایرانیان صورتی را برای یک واژه خاص پذیرفتند و این به صورت معیار و استاندارد آن واژه شد، در همه انسانها و زبانها یک قانون نانوشتهای به وجود میآید که واژه به صورت معیار میشود و گاهی میخواهند به آن صورت معیار، طنز اضافه کنند یا حرفی را در واژه تکرار کنند به معنای تاکید آن واژه و یا گاهی مجبور میشوند در فضای مجازی از کوته نوشت استفاده کنند که اینها را تا حدی که فقط در فضای مجازی باشد، میتوان نادیده گرفت؛ ولی وقتی که وارد نوشتههای معیار رسمی میشوند، ناپسند است.
هشتگ گفتگو: اگر اشتباه نویسی جایگزین در ذهن مخاطب شود میتواند به زبان معیار تبدیل شود؟
قربان زاده: وقتی به جایی برسیم که همه 80 میلیون ایرانی صورت معیار واژهای را بپذیرند باید به آن معیار واژه تبدیل شود.
هشتگ گفتگو: اینکه کلمات به سمت رمزنگاری شده و نمایهای شدن حرکت میکنند را چگونه ارزیابی میکنید؟
قربان زاده: افراد در شبکههای اجتماعی به دلیل محدودیت نویسه یا کاراکتر مجبور هستند از کوته نوشت استفاده کنند و کوته نوشت در بقیه زبانها وجود دارد و این به تنهایی به زبان آسیب نمیزند؛ ولی باید بپذیریم املای واژهها، املایی تاریخی هستند، ولی اگر به جایی برسیم که همه مردم ایران واژهای را معیار قرار دهند، باید آن را پذیرفت.
هشتگ گفتگو: فرهنگستان چه اقداماتی در زمینه معناهایی که به کار میرود و معادل سازی، انجام داده است؟
قربان زاده: فرهنگستان گروهی به نام واژهگزینی دارد که بیشتر متمرکز بر روی واژههای تخصصی است و بر روی برخی واژههای عمومی زبان هم کارهایی انجام داده؛ ولی متاسفانه شاهد این هستیم برای خیلی از واژهها که از قدیم معادل داشتیم امروز از واژه بیگانه استفاده میکنند.