زبان ناب بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد و ویژگیهای یك ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس، مترجم و پژوهشگر در حوزه ترجمه) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
زبان ناب بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد و ویژگی های ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
زبان ناب ضرورت ترجمه در دوره معاصر و ویژگی های یك ترجمه مناسب در زبان فارسی امروز با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكترمحمد نجاری(مدرس دانشگاه، مترجم و پژوهشگر) و ارتباط تلفنی با دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و پژوهشگر) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی سهم ناچیز ترجمه ایرانی در بازار نشر جهان در برابر انبوه آثار ترجمه در ایران با حضور خانم رقیه پرندآور(تهیه كننده)، امین خرمی(كارشناس مجری)، خانم دكتر ساجده اثنی عشری(مدیر انتشارات شمع و مه و مترجم) و ارتباط تلفنی با دكتر محمدرضا احمدی(عضو كمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس) و محسن فرجی(نویسنده و مدیرانتشارات خزه) 12 ماه پیش
زبان ناب(تكرار) ضرورت ترجمه در دوره معاصر و ویژگی های یك ترجمه خوب در زبان فارسی امروز با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر محمد نجاری(مدرس دانشگاه، مترجم و پژوهشگر) و ارتباط تلفنی با دكتر رحمان ویسی(زبان شناس، مترجم و پژوهشگر) 4 ماه پیش
زبان ناب(تكرار) ضرورت ترجمه در دوره معاصر و ویژگی های یك ترجمه خوب در زبان فارسی امروز با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر محمد نجاری(مدرس دانشگاه، مترجم و پژوهشگر) و ارتباط تلفنی با دكتر رحمان ویسی(زبان شناس، مترجم و پژوهشگر) 4 ماه پیش
زبان ناب(تكرار) بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد و ویژگی های ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 21 روز پیش
زبان ناب(تكرار) بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد و ویژگی های ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 19 روز پیش
زبان ناب بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد و ویژگی های ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
زبان ناب ضرورت ترجمه در دوره معاصر و ویژگی های یك ترجمه خوب در زبان فارسی امروز با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر محمد نجاری(مدرس دانشگاه، مترجم و پژوهشگر) و ارتباط تلفنی با دكتر رحمان ویسی(زبان شناس، مترجم و پژوهشگر) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ترجمه آثار زبانهای فارسی به زبانهای دیگر با حضور حسینجانی(مدیر عامل مركز ترجمه حوزه هنری)، قزلی(مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی) و اسماعیل زاده(رئیس مركز سامان دهی و نشر) 7 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ترجمه آثار زبانهای فارسی به زبانهای دیگر با حضور حسینجانی(مدیر عامل مركز ترجمه حوزه هنری)، قزلی(مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی) و اسماعیل زاده(رئیس مركز سامان دهی و نشر) 7 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی چالش های نظام ترجمه در بازار نشر كتاب ایران با حضور خانم اسماعیل نژاد(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، دكتر افشار(مترجم زبان انگلیسی و استاد دانشگاه علامه طباطبایی)، رشدیه(مترجم رسمی قوه قضائیه)، دكتر اسماعیل زاده دوزال(رئیس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی) و ارتباط تلفنی با مسعودی(عضو كمیسیون فرهنگی مجلس) 7 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ترجمه متون تخصصی با تمركز بر متون دانشگاهها، چالشها و راهكارها با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، دكتر محمد كریمی(دانشجوی دكترای ایرانشناسی دانشگاه تهران، مدیر گروه ترجمه مركز مطالعات پایداری حوزه هنری، مترجم و صاحب اثر مختلف)، خانم دكتر نازنین خلیلی پور(مترجم و عضو مركز دایره المعارف اسلامی) و ارتباط تلفنی با دكتر سعید سعیدپور(مترجم رسمی یونسكو و مترجم رسمی دادگستری) 5 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی چالش ترجمه در ایران با حضور خانم اسمعیل نژاد(تهیه كننده)، مافی(كارشناس مجری)، ارسلان فصیحی(مترجم، ویراستار و دبیر تحریریه انتشارات ققنوس)، دكتر كوروش محمودی(محقق، نویسنده و مدرس) و هومن حسین زاده(مترجم زبان فرانسه و پژوهشگر حوزه علوم سیاسی) 4 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی داستان وارداتی، فرهنگ اقلیمی، تاثیر آثار ترجمه بر قلم نویسندگان جوان با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، دارابیان(كارشناس مجری)، خانم مژگان سبزیان(مدیر مسئول انتشارات كامل)، رضا حاجی آبادی(مدیر مسئول انتشارات هزاره ققنوس)، دكتر محمدرضا اربابی(رئیس انجمن مترجمان ایران) و ارتباط تلفنی با خانم شیوا مقانلو(نویسنده و مترجم) 4 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی داستان وارداتی، فرهنگ اقلیمی، تاثیر آثار ترجمه بر قلم نویسندگان جوان با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، دارابیان(كارشناس مجری)، خانم مژگان سبزیان(مدیر مسئول انتشارات كامل)، رضا حاجی آبادی(مدیر مسئول انتشارات هزاره ققنوس)، دكتر محمدرضا اربابی(رئیس انجمن مترجمان ایران) و ارتباط تلفنی با خانم شیوا مقانلو(نویسنده و مترجم) 4 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ادبیات كودك و نوجوان با محور ادبیات وارداتی كودك و ترجمه و تهاجم فرهنگی با حضور خانم اسمعیل نژاد(تهیه كننده)، مافی(كارشناس مجری)، خانم محسن زاده(آیتم ساز)، خانم افسانه موسوی گرمارودی(سردبیر مجله رشد نوآموز و كارشناس ادبیات كودك و نوجوان)، خانم دكتر شایسته ابراهیمی(پژوهشگر حوزه كودك و نوجوان و مترجم و ویراستار ادبیات كودك و نوجوان) و ارتباط تلفنی با سید علی كاشفی خوانساری(سردبیر فصلنامه نقد كتاب كودك و نوجوان و سروش نوجوان و نویسنده حوزه كودك و نوجوان) 4 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی ادبیات كودك و نوجوان با محور ادبیات وارداتی كودك و ترجمه و تهاجم فرهنگی با حضور خانم اسمعیل نژاد(تهیه كننده)، مافی(كارشناس مجری)، خانم محسن زاده(آیتم ساز)، خانم افسانه موسوی گرمارودی(سردبیر مجله رشد نوآموز و كارشناس ادبیات كودك و نوجوان)، خانم دكتر شایسته ابراهیمی(پژوهشگر حوزه كودك و نوجوان و مترجم و ویراستار ادبیات كودك و نوجوان) و ارتباط تلفنی با سید علی كاشفی خوانساری(سردبیر فصلنامه نقد كتاب كودك و نوجوان و سروش نوجوان و نویسنده حوزه كودك و نوجوان) 4 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 5 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 5 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 5 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری)، خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ترجمه و كپی رایت، چالشها و راهكارهها با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، خانم سارا اسدی(كارشناس ادبیات انگلیسی، كارشناس ارشد مدیریت آموزش، سردبیر مجله انگلیسی گیلگمش و مترجم و ادیتور)، خانم ستاره بهروزی اصل(مترجم و روزنامه نگار) و محمدعلی گودینی(نویسنده، منتقد ادبی و داستان نویس) 5 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ترجمه آثار كودكان و چالشهای فنی و فرهنگی با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، خانم سودابه امینی(شاعر، نویسنده و معاون اداره كل آفرینشهای ادبی و هنری كانون پرورش فكری كودكان)، محمد گودرزی دهریزی(نویسنده، منتقد و كارشناس كتاب كودك) و ارتباط تلفنی با خانم شهناز ایلدرومی(مترجم كتاب كودك و نوجوان) 5 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی چالشهای صنعت ترجمه با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، منصوبی(كارشناس مجری)، دكتر بهمن بنی هاشمی(شاعر، ادیب، پژوهشگر و مترجم زبان اردو) و احسان ناصری(مترجم معاصر و كارشناس موسیقی) 5 سال پیش
گفتگوی فرهنگی كتاب سازی و ترجمه های موازی با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، فرزاد فربد(مترجم و مدیر انتشارات پریان) و غلامرضا اربابی(مترجم و رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان) 5 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی ویژه هفته كتاب، تالیف و ترجمه دو كفه نابرابر با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، شهاب داربیان(كارشناس مجری، شاعر و پژوهشگر)، مهدی افروزمنش(عضو هیئت مدیره انجمن داستان نویسان) و محمدرضا اربابی(رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 5 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری)، خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
زین قندپارسی مفهوم و ترجمه آزادی و وطن دوستی در شعر دوران مشروطه با حضور بیرانوند(تهیه كننده)، افشار(كارشناس مجری)، دكتر محمد غلامرضایی(استاد دانشكده ادبیات دانشگاه شهید بهشتی) و دكتر قدرت الله طاهری(استاد دانشكده ادبیات دانشگاه شهید بهشتی) 6 سال پیش
زبان ناب ویژگی های یك ترجمه خوب با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر رحمان ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی آشفته بازار ترجمه در ایران با حضور خانم اسماعیل نژاد(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، دكتر كریمی(استاد دانشگاه زبانهای خارجی دانشگاه تهران)، حسینی نیك(ناشر برگزیده) و ارتباط تلفنی با خانم اولاد قبا(نماینده مجلس) 7 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی امانت در ترجمه با حضور خانم اسمعیل نژاد(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، رشدیه(مترجم رسمی دادگستری)، دكتر افشار(مترجم زبان انگلیسی و استاد دانشگاه علامه طباطبائی) و ارتباط تلفنی با قمی(عضو كمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس) 7 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتاب های دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با دهقان(نویسنده و مترجم كتاب های دفاع مقدس) 7 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی نبود رمان عامه پسند ایرانی و رواج بی رویه رمانهای عامه پسند ترجمه شده با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، خرمی(كارشناس مجری)، محمود آموزگار(رئیس اتحادیه ناشران كشور و پژوهشگر)، مسعود بوربور(نویسنده و داستان نویس) و ارتباط تلفنی با كامران شرفشاهی(نویسنده و منتقد ادبی) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضوردهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتاب های دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتاب های دفاع مقدس) 6 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتاب های دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتب دفاع مقدس) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی اقتصاد نشر و تاثیر رونق كتابهای ترجمه در بازار نشر ایران با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، دكتر سیدعباس حسینی نیك(مدیر مسئول انتشارات مجد و بازرس اتحادیه ناشران و كتابفروشان)، خانم نیلوفر تیموریان(مدیر مسئول انتشارت ایران بان) و علیرضا خدادوست(مدیر مسئول انتشارات لوح فكر) 6 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی اقتصاد نشر و تاثیر رونق كتابهای ترجمه در بازار نشر ایران با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، دكتر سیدعباس حسینی نیك(مدیر مسئول انتشارات مجد و بازرس اتحادیه ناشران و كتابفروشان)، خانم نیلوفر تیموریان(مدیر مسئول انتشارت ایران بان) و علیرضا خدادوست(مدیر مسئول انتشارات لوح فكر) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتاب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری)، خانم صوفیا محمودی(مترجم و نویسنده) و خانم پروانه فخام زاده(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
نقطه عطف چرایی ترجمه نكردن كتاب های دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتب دفاع مقدس) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضور دهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
زین قند پارسی مفهوم و ترجمه آزادی و وطن دوستی در شعر دوران مشروطه با حضور بیرانوند(تهیه كننده)، افشار(كارشناس مجری)، دكتر محمد غلامرضایی(استاد دانشكده ادبیات دانشگاه شهید بهشتی) و دكتر قدرت الله طاهری(استاد دانشكده ادبیات دانشگاه شهید بهشتی) 6 سال پیش
یار مهربان ترجمه كتب با حضوردهنوی(تهیه كننده)، فروتن(كارشناس مجری) و خانم شهلا انتظاریان(نویسنده و مترجم) 6 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی آشفته بازار ترجمه در ایران با حضور خانم اسماعیل نژاد(تهیه كننده)، شهرزاد(كارشناس مجری)، دكتر كریمی(استاد دانشگاه زبانهای خارجی دانشگاه تهران)، حسینی نیك(ناشر برگزیده) و ارتباط تلفنی با خانم اولاد قبا(نماینده مجلس) 7 سال پیش
زبان ناب بررسی زبان ترجمه از مبداء تا مقصد با حضور خانم بابالو(تهیه كننده)، خالصی(كارشناس مجری)، دكتر ویسی(زبان شناس و مترجم) و آراز بارسقیان(مترجم و نویسنده) 6 سال پیش
زین قند پارسی ترجمه درایران در دهه 20 و 30 با حضور دكتر ساجدی(استاد دانشگاه) و دكتر فیروز آبادی(استاد دانشگاه) 8 سال پیش
نقطه عطف(تكرار) چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 3 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی نفوذ فرهنگی و جریان نشر در كتاب و ترجمه با حضور خانم اسمعیل نژاد(تهیه كننده)، مافی(كارشناس مجری)، دكتر مصطفی شهیدی تبار(دكترای زبان شناسی، معاون مركز زبان و عضو هیئت علمی دانشگاه امام صادق "ع")، دكتر محمدامین مذهب(استاد دانشگاه امام صادق "ع" و تحلیلگر فرهنگی در حوزه نفوذ) و ارتباط تلفنی با محمدعلی مرادیان(معاون مجمع تشكیلاتی مجمع ناشران انقلاب) 4 سال پیش
خیابان فرصت كتابهای دانشگاهی و بحران ترجمه با حضور دهنوی(تهیه كننده)، شریفی(كارشناس مجری)، خرمی(گوینده)، دكتر سید عباس حسینی نیك(رئیس انجمن ناشران دانشگاهی و مدیر مسئول انتشارات مجد) و دكتر راهب عارفی(مدیر مسئول انتشارات دانشگاهی راشدین، رئیس پژوهشكده ادبیات تحلیلی و تطبیقی اسراء و پژوهشگر قرآن) 4 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی آسیب شناسی ترجمه های فلسفی غرب و عدم آشنایی با فلاسفه شرق با حضور خانم جوزدانی(تهیه كننده)، منصوبی(كارشناس مجری)، دكتر ابراهیم دادجو(عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و مترجم آثار فلسفی)، دكتر ابراهیم اصولی(عضو هیئت علمی دانشگاه مالك اشتر و پژوهشگر) و ارتباط تلفنی با حجت الاسلام دكتر ابوالفضل ساجدی(دبیر علمی همایش ملی فلسفه دین اسلامی) 4 سال پیش
خیابان فرصت(تكرار) كتابهای دانشگاهی و بحران ترجمه با حضور دهنوی(تهیه كننده)، شریفی(كارشناس مجری)، خرمی(گوینده)، دكتر سید عباس حسینی نیك(رئیس انجمن ناشران دانشگاهی و مدیر مسئول انتشارات مجد) و دكتر راهب عارفی(مدیر مسئول انتشارات دانشگاهی راشدین، رئیس پژوهشكده ادبیات تحلیلی و تطبیقی اسراء و پژوهشگر قرآن) 4 سال پیش
نقطه عطف(تكرار) چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 4 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی چالش ترجمه كتب وارداتی در ایران با یك كتاب و چند مترجم با حضور خانم رقیه پرندآور(تهیه كننده)، امین خرمی(كارشناس مجری)، فرشاد شیرزادی(خبرنگار، مترجم و نویسنده) و ارتباط تلفنی با خانم عفت امانی(پژوهشگر ادبیات و ویراستار تخصصی و عمومی) 2 سال پیش
نقطه عطف(تكرار) چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 2 سال پیش
نقطه عطف(تكرار) چرایی ترجمه نكردن كتابهای دفاع مقدس با حضور طالبی(تهیه كننده)، امیدی(كارشناس مجری)، علی میرهاشمی(معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس) و ارتباط تلفنی با احمد دهقان(نویسنده و مترجم كتابهای دفاع مقدس) 2 سال پیش
ادامه گفت و گوی فرهنگی طرح گرنت و آثار ترجمه به زبان فارسی با حضور خانم عذرا جوزدانی(تهیه كننده)، امین خرمی(كارشناس مجری)، نوید فرخی(مترجم و مروج علم) و دكتر علیرضا نوری زاده(معاون اداره كل مجامع تشكل های فرهنگی و دبیر اجرایی طرح) 2 سال پیش
گفت و گوی فرهنگی طرح گرنت و آثار ترجمه به زبان فارسی با حضور خانم عذرا جوزدانی(تهیه كننده)، امین خرمی(كارشناس مجری)، نوید فرخی(مترجم و مروج علم) و دكتر علیرضا نوری زاده(معاون اداره كل مجامع تشكل های فرهنگی و دبیر اجرایی طرح) 2 سال پیش