رییس حوزه هنری تهران گفت: ادبیات دفاع مقدس برای جهانیان موضوع جدید و جذابی است و ما با همین تفكرات، نگاههای جدیدی را ترویج میكنیم كه در جبهههای ما حاكم بوده و شاید در خیلی از آثار جنگی نشانههایی از آن را نبینیم.
به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، محسن مومنیشریف، رییس حوزه هنری تهران در گفتوگو با برنامه «تقاطع فرهنگ» رادیو گفتوگو به اهمیت صادرات ادبیات و ترجمه آثار فارسی به زبانهای خارجی پرداخت. محسن مومنی شریف با اشاره به نمایشگاه كتابهای ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» گفت: تاكنون بخشی از كتابهای حوزه ادبیات مقاومت و دفاع مقدس سورهمهر به هشت زبان زنده دنیا ترجمه شده است كه این یك گام مثبت در حوزه نهضت ترجمه است.
رییس حوزه هنری تهران با اشاره به شروع فعالیتهای ترجمه در انتشارات سوره مهر حوزه هنری گفت: واقعیت این است كه آغاز این فعالیتها به 17 سال پیش و زمانی كه من مسئول مركز آفرینشهای ادبی حوزه هنری بودم، برمیگردد. من و همكارانم در آن زمان احساس كردیم نیاز به ترجمه آثار فارسی به زبانهای مختلف دنیا داریم.
وی ادامه داد: اجازه دهید از زندهیاد محسن سلیمانی یادی كنم. محسن سلیمانی معتقد بود كه بخشی از ناكامی ما در حوزه ترجمه آثار فارسی به زبانهای خارجی به این برمیگردد كه ترجمه آثار را به مترجماتی از زبان مقصد نسپردهایم. به اعتقاد او باید مترجمی كه آثار فارسی را ترجمه میكند، زبان مقصد، زبان مادریاش باشد تا بتواند همه چیز را به خوبی منتقل كند و حس و حال اثر از آن گرفته نشود و ترجمه خیلی خشك و بیروح نباشد.
وی افزود: روند ترجمه آثار فارسی در 17 سال گذشته انجام شده است اما در چند سال اخیر بخشی از این فعالیتها از دست ما خارج شده است؛ چراكه ناشران كشورهای خارجی خودشان دست به ترجمه این آثار زدهاند و ما هم با این موضوع مشكلی نداریم و از این اتفاق استقبال میكنیم.
مومنی شریف با ذكر خاطرهای از یكی از مترجمان آثار ادبی سوره مهر گفت: در اوایل كار نهضت ترجمه، یكی از مترجمان كه از اهالی آمریكا و یكی از استادان دانشگاههای این كشور بود تعریف میكرد كه نخستین كاری كه از ادبیات دفاع مقدس ما ترجمه كرده بود، پیش از چاپ دست به دست بین استادان میگشت و دلیلش این بود كه فضای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس برای مخاطب امریكایی جدید و جذاب بود و مخاطب علاقه داشت كه با تفكر جدید آشنا شود.
وی ادامه داد: من گمان میكنم ما از این طریق میتوانیم ادبیات خودمان را جهانی كنیم یا حداقل در ادبیات جهان خودمان را معرفی كنیم.
وی در توضیح جذابیتهای ادبیات دفاع مقدس گفت: ادبیات دفاع مقدس برای جهانیان موضوع جدید و جذابی است. هنوز هم در سال 1398 كشورهای دنیا در حال هزینه كردن هستند تا آثارشان به زبانهای مختلف ترجمه شود و برای مترجم آثار امتیازهای ویژهای قائل هستند. ما با همین تفكرات نگاههای جدیدی را ترویج میكنیم كه در جبهههای ما حاكم بوده و شاید در خیلی از آثار جنگی نشانههایی از آن را نبینیم.
مومنی شریف در پایان گفت: متاسفانه در چند وقت اخیر خبر مهمی در میان اخبار گسترده گم شد و آن انتخاب نسخه روسی كتاب «دختر شینا» اثر بهناز ضرابیزاده، در جایزه ادبی اورسیا بود؛ چراكه این برای نخستین بار بود كه یك كتاب دفاع مقدسی در همچین جایزهای برگزیده میشود.